This collection of eight short stories by the author of I Love Dollars [reviewed in the Taipei Times Feb. 11, 2007] poses several problems, not the least of which is that it takes a considerable degree of determination to struggle through it.
In one way, this is strange. All the stories are tightly constructed, and the English translation, by Julia Lovell, is quite exceptionally fluent. Zhu Wen’s (朱文) wit and outspokenness are undiminished. I nevertheless felt an unease while reading the book that has taken me some time to account for.
The title story of I Love Dollars was characterized by a rampant sexuality and absurdity. The volume’s other stories contributed to the portrayal of China as a country that was far gone in the process of losing its way in a maze of commercialism. Seven years on, the publishers at Columbia University Press call the stories in The Matchmaker, The Apprentice, and The Football Fan “socialist gothic,” and describe Zhu as a “fearless commentator on contemporary China.”
The problem with this last claim is that all these stories bar one were published in Chinese in the 1990s. (The final story, The Wharf, came out in 2009). China has changed a lot since then. Nor is this all. Another trouble with the assertion is that Zhu appears to have given up writing fiction, and now devotes his energies largely to film-making.
Da Ma’s Way of Talking opens the new volume. It’s a somewhat slight tale of a young man (the narrators of all the stories except two are young men) who is driven mad by discovering that a string of his friends, including his girlfriend, talk in the manner of a former student he’d known but that the others couldn’t possibly have met. It transpires the student in question was killed on the road to Tibet, but for the rest the mystery is nowhere satisfactorily explained.
The Matchmaker follows, the story of another young man looking for a girlfriend while conducting an affair with a married woman. An unusual feature is that their relationship is characterized by protracted quotations from Hamlet, made absurd by the actor being represented as continually smoking cigarettes. Smoking is one of Zhu’s obsessions.
Next comes The Apprentice, an ironic and hard-hitting account, scatological in places, of someone starting work in a factory where his co-workers are given to swearing, drinking and cursing the leadership of both the factory and the country as a whole. They’re also addicted to table-tennis and playing cards, two forms of passing the time that lead to the story’s absurdist plot-resolution.
What I found myself thinking while reading these and later tales was that, while they were clearly intended to be comic, and surely were comic in their original Chinese when read by citizens of the 1990s PRC, I was not doubling over with laughter. But I don’t expect Michael Moore or Will Self are particularly funny in Chinese either. Of all literary genres, comedy seems to me the one that travels the least well.
On the other hand, I Love Dollars was funny enough. So if comedy can indeed travel in the right circumstances, and Zhu’s comedy at that, how are we to explain the relative plainness of this new collection? The obvious answer is that the author no longer has his heart in the story-telling business.
A pointer to this conclusion is that this time translator Julia Lovell provides no introduction. Her introduction to I Love Dollars was outstanding, but this time she prefers to say nothing. Maybe she feels that she’s said it all before, but it’s also possible she senses these stories are less good and prefers to keep her mouth shut. She’s a lecturer in modern Chinese history in the University of London, and readers will perhaps remember that she is author in her own right of The Opium War, reviewed in the Taipei Times on Oct. 2, 2011.
A further indication of this book’s relative shortcomings is that the great Chinese scholar Jonathan Spence, who provides an endorsement, says that these stories are “both darker and denser” than those in Zhu’s first book. This could be a coded way of getting round the undoubted fact that they are simply less funny.
The story Spence chooses as memorable is Mr. Hu, Are You Coming Out to Play Basketball This Afternoon? This is a very clever plot-driven tale about a man who adopts the child of a woman he once found very attractive. What finally occurs can perhaps be guessed, but the story is told without hint of censure, and is indeed something in the way of a small masterpiece.
Other items include Reeducation, an extended political satire set in the years after the Tiananmen Square Massacre of June 1989, the bleak and formal The Football Fan about a youth who claims to be both gay and a small-time thief — all the six sections of which begin with the identical paragraph — and The Wharf, set in Tibet and featuring the indigenous Zangxiang breed of pigs.
This leaves only Xiao Liu, a rather convoluted but nevertheless major story. It has two thematic parts, one set in Harbin and featuring the narrator’s obsession with a woman of partly Russian ancestry, the other set in Nanjing and involving the aforesaid Xiao Liu who’s both a suspected spy on the narrator’s Fujian-dialect-speaking mother, and a computer freak and genuinely good friend of the family. This kind of paradox is quintessential Zhu. He probably thinks that being both a writer and a film director is equally paradoxical, but delights in the situation nonetheless. Should he read this less-than-rave review, he’ll probably take it with a laugh and quick aside on the essential absurdity of the non-Chinese-speaking world — not to mention the Chinese-speaking one as well.
March 24 to March 30 When Yang Bing-yi (楊秉彝) needed a name for his new cooking oil shop in 1958, he first thought of honoring his previous employer, Heng Tai Fung (恆泰豐). The owner, Wang Yi-fu (王伊夫), had taken care of him over the previous 10 years, shortly after the native of Shanxi Province arrived in Taiwan in 1948 as a penniless 21 year old. His oil supplier was called Din Mei (鼎美), so he simply combined the names. Over the next decade, Yang and his wife Lai Pen-mei (賴盆妹) built up a booming business delivering oil to shops and
Indigenous Truku doctor Yuci (Bokeh Kosang), who resents his father for forcing him to learn their traditional way of life, clashes head to head in this film with his younger brother Siring (Umin Boya), who just wants to live off the land like his ancestors did. Hunter Brothers (獵人兄弟) opens with Yuci as the man of the hour as the village celebrates him getting into medical school, but then his father (Nolay Piho) wakes the brothers up in the middle of the night to go hunting. Siring is eager, but Yuci isn’t. Their mother (Ibix Buyang) begs her husband to let
The Taipei Times last week reported that the Control Yuan said it had been “left with no choice” but to ask the Constitutional Court to rule on the constitutionality of the central government budget, which left it without a budget. Lost in the outrage over the cuts to defense and to the Constitutional Court were the cuts to the Control Yuan, whose operating budget was slashed by 96 percent. It is unable even to pay its utility bills, and in the press conference it convened on the issue, said that its department directors were paying out of pocket for gasoline
On March 13 President William Lai (賴清德) gave a national security speech noting the 20th year since the passing of China’s Anti-Secession Law (反分裂國家法) in March 2005 that laid the legal groundwork for an invasion of Taiwan. That law, and other subsequent ones, are merely political theater created by the Chinese Communist Party (CCP) to have something to point to so they can claim “we have to do it, it is the law.” The president’s speech was somber and said: “By its actions, China already satisfies the definition of a ‘foreign hostile force’ as provided in the Anti-Infiltration Act, which unlike