Pho is a French word? Who knew?
One of the most popular dishes from Vietnam to make it to restaurant tables around the world, from New York to London, is pho. There’s pho bo and pho ga and pho tai and more.
And while the jury’s still out, it is widely believed by linguists and word sleuths that the word pho is not a Vietnamese word, but in fact comes from the French term pot au feu (pronounced ‘‘poh oh fuh’’). The word was likely introduced to Vietnam by French colonialists more than 100 years ago, according to longtime Vietnam resident Didier Corlou, a top French chef in Hanoi. Corlou told a food seminar in Hanoi in 2003 that pho most likely was a transliteration of the French term for hot pot.
The list of French “loans words” still used in Vietnam today is gaining recognition as young Vietnamese become more curious about their nation’s past, 23-year-old Abby Nguyen of Ho Chi Minh City told the Taipei Times in a recent e-mail exchange.
Before the Americans got involved in a long and protracted war in Vietnam in the 1960s and 1970s, the French had been heavily involved in the country for more than 300 years, she said. From 1853 to 1954, Vietnam was a French colony. As a result, Vietnam’s colonial past has left an indelible mark on the country’s language.
The Vietnamese word for cheese, for example, pho mat, comes from the French word fromage — say it out loud slowly — and cake is called ga to, from the French word gateau.
The word for butter — bo — comes from the French word buerre.
During a recent research expedition via keyboard and the Internet, this reporter came across more than two-dozen “loan words” from French still used in Vietnam today, in addition to pho mat and ga to and bo.
To understand all this, it helps to know a little French, but even if you never studied French in high school or college and you don’t know bonjour from bonsoir, “amusez-vous bien.” That means: “Enjoy!”
Liver pate is called pa in Vietnam today. Pate chaud, according to Californian foodie Andrea Nguyen of the Viet World Kitchen blog, is called pa so.
There’s more, according to sources in Vietnam and overseas. Ba — father in Vietnamese — comes from the French word papa, many linguists believe.
Va li comes from the French word for suitcase — valise.
Bia comes from the French word for beer, biere.
A doll is called a bup-be in Vietnam, from the French word poupee.
What to call the necktie on that senior civil servant giving a press conference on Hanoi television? It’s a ca vat — from the French word cravate.
Doc to comes from the French word docteur, which is not far from the English word doctor.
Phac to comes from facteur, the French word for mailman.
Phim means “movie” and comes from the French word film.
A pha is a headlight on a car or motorscooter, from the French word phare.
Motorscooters and motorcycles are themselves are called moto — from the French term motocyclette.
If you make a mistake in France, it is called a faute. In Vietnam today, people often say phot for mistake.
Bit-tet is from the French term biftek — beefsteak, or just plain steak.
Coffee is called ca phe, from the French word cafe.
Wine is called vang (vin).
Soap is called xa bong (savon).
A circus is called xiec (from the French word cirque).
Ben Zimmer, a noted US-based word maven who writes the weekly “On Language” column for the New York Times, pointed this reporter to the work of Milton Barber, whose 1963 paper, The Phonological Adaptation of French Loan Words in Vietnamese, was eye-opening, to say the least.
MaryJo Pham, a senior at Tufts University in Boston who was born in Vietnam and came to the US as a young girl, said she has been informally collecting French loan words used in Vietnam over the years.
“Piscine is still in use for ‘swimming pool,’” she said in an e-mail.
“And cyclo, or ‘xich lo’ in Vietnamese, is what we call a bicycle-drawn rickshaw.”
“Yogurt — yaourt in French — is called da ua in Vietnamese. Ice cream is called ca rem from the French word creme.”
A clothes zipper is called a phec mo tua in Vietnamese, from the French word fermeture, Pham said. A woman’s bra is called su chien from the French word soutien, she added.
“You can see how some French loan words influenced the actual transliteration of words — for motorscooters, women’s bras, coffee, frozen yogurt, baguette sandwiches — things that were and are indispensable to daily life in Vietnam,” Pham said. “‘Bo for butter, from the French buerre, is still definitely in use in Vietnam. And phim for movies, film, cinema, yes.”
Last week the news broke that Time magazine selected Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Johnny Chiang (江啟臣) as one of the global top 100 emerging leaders, “individuals who are shaping the future.” Chiang, who will be 48 in a couple of weeks, heads a dying former authoritarian party that opposes independence for Taiwan and advocates annexing it to China, and is not so much shaping the future as trying to prevent it from happening. Johnny Chiang? Can the reader name any of the half-dozen or so interim chairs the KMT has had since Ma Ying-jeou (馬英九) resigned in 2005? Comically,
Whether or not the Formosan clouded leopard still exists in some hidden mountain fastness somewhere in Taiwan is a question that has fascinated the scientific community for many years. Taiwanese researchers attempted to put the question to rest a decade ago by scouring the Dawushan Nature Reserve (大武山) in Taitung County, but came back empty-handed. The survey ran from 1997-2012 and used over a thousand camera traps, but did not turn up a single cat, and the species was declared extinct in 2013. Renowned Taiwanese conservationists Chiang Po-jen (姜博仁) and Kurtis Pei (裴家騏) conducted the field work and published a
With such a disastrous 2020, many are hoping that the “ox would turn the heavens and earth” (牛轉乾坤, a pun on a Chinese idiom signifying a reversal of fortunes used as a Lunar New Year of the Ox greeting). According to Taiwan’s soothsayers, however, don’t bank on it. The 2021 Good Luck Bible (2021開運聖經) predicts another calamitous year for the world, full of natural and human disasters ranging from bad harvests to political crises and surging unemployment. Meanwhile, the prognosticator Wisdom Tsai (蔡上機) foretells large-scale international scandals, increased bullying by stronger countries and a continued shift toward authoritarianism. Major financial emergencies
Taiwan’s oldest surviving Christian house of worship stands in a village at the base of the Central Mountain Range. Upgraded to a basilica minore by Pope John Paul II in 1984, Wanjin Basilica (萬金聖母聖殿) was established in what’s now Pingtung County’s Wanluan Township (萬巒) in 1863. The church’s founder, Dominican priest Father Fernando Sainz (郭德剛), was one of the first missionaries to enter Taiwan after the signing in mid-1858 of treaties between Qing China (which ruled the island between 1684 and 1895), France, Great Britain, Russia and the US. These agreements, collectively known as the Treaty of Tianjin (天津條約), compelled