Chinese opera adaptations from Shakespeare are nothing new in Taiwan. The highly successful series of performances created by Wu Hsing-kuo (吳興國) and his Contemporary Legend Theater (當代傳奇劇場) come to mind immediately, the first of these dating back to 1986. What distinguishes the Taiwan Bangzi Company’s (台灣豫劇團) new production Bond (約/束), an adaptation of The Merchant of Venice, is that it will be presented this Friday at the 4th British Shakespeare Association Conference at the Greenwood Theater of King’s College, Cambridge. It will premiere in Taiwan on Nov. 28.
This is the first time a Chinese-opera production of a Shakespeare play has been associated with so august an academic organization as the British Shakespeare Association, and this has necessarily greatly affected the nature of the production. “In the past, opera companies would take the story, some of the characters and the themes of a Shakespeare play and do with it what they wanted,” said Chen Fang (陳芳), one of the adapters.
According to Chen, the production first came to the notice of the British Shakespeare Association when it heard that it would be based on a new translation of The Merchant of Venice by one of Taiwan’s foremost Shakespeare scholars and former dean of the National Taiwan University’s College of Liberal Arts, Perng Ching-hsi (彭鏡禧).
Chen, who helped transform Perng’s translation into a format suitable for Bangzi opera, otherwise known as Henan opera or Yu opera (豫劇), pointed out that because the production of Bond would feature at the conference, the adaptation required far more rigorous adherence to the original play than any previous productions of this sort.
This is the second time that the Taiwan Bangzi Company has taken on Western material, having adapted Turandot (中國公主杜蘭朵) in 2000. It has also produced numerous “new style” operas in recent years, broadening the horizons of the company. “As we are presenting this opera before many Shakespeare experts, it was particularly important to preserve the spirit of the original,” said director Lu Po-shen (呂柏伸), the artistic director of the Tainaner Ensemble (台南人劇團), who was brought in to create the right dramatic setting for the production. His role was to facilitate the expression of emotions through the elaborate movements and gestures that are the foundation of Chinese opera.
To achieve this, the clear distinctions between character types had to be broken down, most notably in the character of Shylock, performed by the doyen of Taiwan’s Bangzi opera, Wang Hai-ling (王海玲). “Most opera performers learn one specific role type,” Lu said, “but this opera requires a performer with a wider range. The character of Shylock spans the roles of sheng (生), or leading male, ching (淨), the exuberant male and that of the chou (丑), the clown. Wang has to shift between these role types, a task for which she has to draw on her decades-long experience of opera.
“Cross-cultural adaptation is important in our international society and is a major topic within contemporary theater, so we wanted to create the first Bangzi adaptation of a Shakespeare play,” Chen said. “We are lucky to have someone like Wang Hai-ling who is willing to take on such new challenges.”
Lei Bi-chi (雷碧琦), convener of the National Taiwan University Shakespeare Forum (臺大莎士比亞論壇) to be held in Taipei from Nov. 26 to Nov. 28, underlined the importance of the current production. “This is not the first time the Taiwan Bangzi Company has toured abroad, nor is it the first time adaptations of [Western] plays have been presented. On the face of it, this production might not seem particularly unusual. But it has a special significance. This production will be part of the British Shakespeare Association Conference ... In the past, such [cross-cultural] productions have generally been part of various arts festivals, playing before people who are open to all kinds of innovation. This time, we will perform before Shakespeare scholars, people who uphold an academic tradition ... They may never have had any contact with Chinese opera. We hope that this will open their eyes.”
More information about the 4th British Shakespeare Association Conference can be found at www.kcl.ac.uk/schools/humanities/news/conferences/localglobal.
The tropic of cancer bisects the city of Chiayi (嘉義). The morning heat is, predictably, intense. But the sky is blue and hued with promise. Travelers brave the heat to pose for photos outside the carriages lined up at the end of platform one. The pervasive excitement is understandable. HISTORIC RAILWAY The Alishan Forest Railway (阿里山森林鐵路) was engineered by the Japanese to carry timber from the interior to the coast. Construction began in 1906. In 1912, it opened to traffic, although the line has been lengthened several times since. As early as the 1930s, the line had developed a secondary function as
The Democratic Progressive Party (DPP) National Congress tomorrow will potentially be one of the most consequential in the party’s history. Since the founding of the DPP until the late 2000s or early 2010s, the party was riven with factional infighting, at times getting very ugly and very public. For readers curious to know more about the context of the factions and who they are, two previous columns explore them in depth: “The powerful political force that vanished from the English press,” April 23, 2024 and “Introducing the powerful DPP factions,” April 27, 2024. In 2008, a relatively unknown mid-level former
Like many people juggling long hours at work, Chiharu Shimoda sought companionship via a dating app. For two months, he exchanged messages with five or six potential partners, but it wasn’t long before he was seeking out just one — a 24-year-old named Miku. Three months later, they got married. The catch: Miku is an AI bot. And Shimoda knew that from day one. The 52-year-old factory worker is one of over 5,000 users of Loverse, a year-old app that allows interaction only with generative artificial intelligence. Shimoda’s also among a much bigger cohort of people who’ve either given up or
July 22 to July 28 The Love River’s (愛河) four-decade run as the host of Kaohsiung’s annual dragon boat races came to an abrupt end in 1971 — the once pristine waterway had become too polluted. The 1970 event was infamous for the putrid stench permeating the air, exacerbated by contestants splashing water and sludge onto the shore and even the onlookers. The relocation of the festivities officially marked the “death” of the river, whose condition had rapidly deteriorated during the previous decade. The myriad factories upstream were only partly to blame; as Kaohsiung’s population boomed in the 1960s, all household