Shih Shu-ching (施叔青), one of Taiwan’s most celebrated authors, lived in Hong Kong for 15 years, spending eight of them researching and writing City of the Queen, her trilogy about the former British colony. It was published in Chinese in 1993, 1995 and 1997. This English rendition, by the celebrated husband-and-wife translating team Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, is an abbreviated version, reducing the original to one volume.
The novel tells the story of a 13-year-old girl from China, Huang Deyun (黃得云), who in 1892 is kidnapped and taken to Hong Kong to work as a prostitute. She quickly moves on, however, and ends up as a rich landowner. Fifty years of Hong Kong’s history are surveyed in the process, plus another fifty, via what in this version are rather brief tales of Huang’s descendants, to the territory’s handover to Beijing in 1997.
The first thing to be said about this translation is that the historical detail is a lot more interesting than the story itself. Not only is the varied cavalcade presented with great vividness, but in addition the reader learns a lot about Hong Kong’s social history. Opium, gold and plague all feature prominently in the early chapters and, as if that wasn’t enough, you also learn a lot about the kind of brothels that existed and how they were furnished.
This book, then, is both popular in tone and well-informed. But there are some apparent errors. That snow covers Hong Kong’s Mount Taiping (Victoria Peak) “every winter” is certainly not the case. The British would have played snooker, not “pool,” and the Anglican cathedral of St John’s wouldn’t say “mass.” “Mid-Levels,” describing the residential area half-way up Hong Kong Island, is always used in the plural, not in the singular as here. And it’s untrue that HSBC (“Wayfoong Bank,” 匯豐銀行) had the exclusive right to issue Hong Kong’s banknotes — they were also issued by the Standard Chartered Bank.
Shih is subtle in her analysis of relations between the Chinese and the British. Each group took for granted the worst alleged attributes of the other. The richest and the poorest members of the population were Chinese, but the British kept a tight hold on power until comparatively late in their administration, and for this and other reasons (notably inequality of pay for the same or similar work) they held on to their dominant social position.
There’s an enormous amount of period detail. You learn that the Chinese rang bells to scare away demons in times of plague, that there was a 10pm curfew at a certain period, that Sikhs were regularly used as security guards, that prisoners were beaten in Victoria Prison in Central, and that termites were a routine problem, as were water shortages.
You’re treated to depictions of Queen Victoria’s Diamond Jubilee in 1897 and the acquisition of the New Territories in 1898, when the British used armed force to disperse protesting villagers. There are descriptions of the widespread disbelief that followed Darwin’s theory of evolution, of the strikes of 1922, and of the Japanese occupation during World War II. It’s also asserted that during Hong Kong’s early days the most powerful voice in the colony was that of “the opium-dealer Jardine,” followed by the Jockey Club, and only then by the governor.
There’s a fascinating paragraph on ice — cut in blocks from North American rivers and lakes, then covered in sawdust and chaff to prevent it from melting, and transported to Asia in sailing ships. You also read about the firm Dent and Co, one of whose operations was transporting impoverished Chinese to be sold as laborers in South America, with sometimes as many deaths during the passage as in the better-known slave trade.
One of the reasons it’s such a pity that we only have this abbreviated translation of City of the Queen is that the novel inevitably invites comparison with The Song of Everlasting Sorrow (長恨歌) by Wang Anyi (王安憶) [reviewed in Taipei Times on Aug. 31, 2008]. That book also looked at the history of one modern Chinese city, Shanghai, via the life of one of its female inhabitants and her lovers. I’ve only read this shortened version of City of the Queen, but I have to say that The Song of Everlasting Sorrow appears to
be undoubtedly the finer book. But then its aims, though superficially similar, are actually different. Wang’s novel is like Proust — atmospheric, sophisticated, implicitly claiming the status of literature. Shih’s, by contrast, is like Zola — realistic, shocking, well-researched and aspiring to a kind of higher journalism. There’s no question of influence in either direction as Wang’s book was published in Chinese in 1995, at roughly the same time as Shih’s trilogy.
The problem with this shortened English edition is that the narrative falls off badly towards the end, becoming a series of largely inconsequential moments. Goldblatt and Lin note that originally Shih’s third volume was narrated in the first person, but that this was changed, presumably to give the one-volume reduction a degree of uniformity. But was this really necessary?
The translators, possibly aware that they may be open to criticism, also pointedly state that Shih approved “both the editing and the translation.” Even so, doubts remain. Was the balance between historical detail and fictional narrative the same, for instance, in the three-volume original as it is here, where history appears to overweigh the story line at several points?
City of the Queen now deserves a full-length translation, especially in the light of the translators’ assertion that to their knowledge this novel is the only one in existence that surveys the last 100 years of Hong Kong’s history from a Hong Kong resident’s perspective.
If you are a Western and especially a white foreign resident of Taiwan, you’ve undoubtedly had the experience of Taiwanese assuming you to be an English teacher. There are cultural and economic reasons for this, but one of the greatest determinants is the narrow range of work permit categories that exist for Taiwan’s foreign residents, which has in turn created an unofficial caste system for foreigners. Until recently, laowai (老外) — the Mandarin term for “foreigners,” which also implies citizenship in a rich, Western country and distinguishable from brown-skinned, southeast Asian migrant laborers, or wailao (外勞) — could only ever
Sept. 23 to Sept. 29 The construction of the Babao Irrigation Canal (八堡圳) was not going well. Large-scale irrigation structures were almost unheard of in Taiwan in 1709, but Shih Shih-pang (施世榜) was determined to divert water from the Jhuoshuei River (濁水溪) to the Changhua plain, where he owned land, to promote wet rice cultivation. According to legend, a mysterious old man only known as Mr. Lin (林先生) appeared and taught Shih how to use woven conical baskets filled with rocks called shigou (石笱) to control water diversion, as well as other techniques such as surveying terrain by observing shadows during
In recent weeks news outlets have been reporting on rising rents. Last year they hit a 27 year high. It seems only a matter of time before they become a serious political issue. Fortunately, there is a whole political party that is laser focused on this issue, the Taiwan Statebuilding Party (TSP). They could have had a seat or two in the legislature, or at least, be large enough to attract media attention to the rent issue from time to time. Unfortunately, in the last election, Taiwan People’s Party (TPP) Chairman Ko Wen-je (柯文哲) acted as a vote sink for
This is a film about two “fools,” according to the official synopsis. But admirable ones. In his late thirties, A-jen quits his high-paying tech job and buys a plot of land in the countryside, hoping to use municipal trash to revitalize the soil that has been contaminated by decades of pesticide and chemical fertilizer use. Brother An-ho, in his 60s, on the other hand, began using organic methods to revive the dead soil on his land 30 years ago despite the ridicule of his peers, methodically picking each pest off his produce by hand without killing them out of respect