Shih Shu-ching (施叔青), one of Taiwan’s most celebrated authors, lived in Hong Kong for 15 years, spending eight of them researching and writing City of the Queen, her trilogy about the former British colony. It was published in Chinese in 1993, 1995 and 1997. This English rendition, by the celebrated husband-and-wife translating team Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, is an abbreviated version, reducing the original to one volume.
The novel tells the story of a 13-year-old girl from China, Huang Deyun (黃得云), who in 1892 is kidnapped and taken to Hong Kong to work as a prostitute. She quickly moves on, however, and ends up as a rich landowner. Fifty years of Hong Kong’s history are surveyed in the process, plus another fifty, via what in this version are rather brief tales of Huang’s descendants, to the territory’s handover to Beijing in 1997.
The first thing to be said about this translation is that the historical detail is a lot more interesting than the story itself. Not only is the varied cavalcade presented with great vividness, but in addition the reader learns a lot about Hong Kong’s social history. Opium, gold and plague all feature prominently in the early chapters and, as if that wasn’t enough, you also learn a lot about the kind of brothels that existed and how they were furnished.
This book, then, is both popular in tone and well-informed. But there are some apparent errors. That snow covers Hong Kong’s Mount Taiping (Victoria Peak) “every winter” is certainly not the case. The British would have played snooker, not “pool,” and the Anglican cathedral of St John’s wouldn’t say “mass.” “Mid-Levels,” describing the residential area half-way up Hong Kong Island, is always used in the plural, not in the singular as here. And it’s untrue that HSBC (“Wayfoong Bank,” 匯豐銀行) had the exclusive right to issue Hong Kong’s banknotes — they were also issued by the Standard Chartered Bank.
Shih is subtle in her analysis of relations between the Chinese and the British. Each group took for granted the worst alleged attributes of the other. The richest and the poorest members of the population were Chinese, but the British kept a tight hold on power until comparatively late in their administration, and for this and other reasons (notably inequality of pay for the same or similar work) they held on to their dominant social position.
There’s an enormous amount of period detail. You learn that the Chinese rang bells to scare away demons in times of plague, that there was a 10pm curfew at a certain period, that Sikhs were regularly used as security guards, that prisoners were beaten in Victoria Prison in Central, and that termites were a routine problem, as were water shortages.
You’re treated to depictions of Queen Victoria’s Diamond Jubilee in 1897 and the acquisition of the New Territories in 1898, when the British used armed force to disperse protesting villagers. There are descriptions of the widespread disbelief that followed Darwin’s theory of evolution, of the strikes of 1922, and of the Japanese occupation during World War II. It’s also asserted that during Hong Kong’s early days the most powerful voice in the colony was that of “the opium-dealer Jardine,” followed by the Jockey Club, and only then by the governor.
There’s a fascinating paragraph on ice — cut in blocks from North American rivers and lakes, then covered in sawdust and chaff to prevent it from melting, and transported to Asia in sailing ships. You also read about the firm Dent and Co, one of whose operations was transporting impoverished Chinese to be sold as laborers in South America, with sometimes as many deaths during the passage as in the better-known slave trade.
One of the reasons it’s such a pity that we only have this abbreviated translation of City of the Queen is that the novel inevitably invites comparison with The Song of Everlasting Sorrow (長恨歌) by Wang Anyi (王安憶) [reviewed in Taipei Times on Aug. 31, 2008]. That book also looked at the history of one modern Chinese city, Shanghai, via the life of one of its female inhabitants and her lovers. I’ve only read this shortened version of City of the Queen, but I have to say that The Song of Everlasting Sorrow appears to
be undoubtedly the finer book. But then its aims, though superficially similar, are actually different. Wang’s novel is like Proust — atmospheric, sophisticated, implicitly claiming the status of literature. Shih’s, by contrast, is like Zola — realistic, shocking, well-researched and aspiring to a kind of higher journalism. There’s no question of influence in either direction as Wang’s book was published in Chinese in 1995, at roughly the same time as Shih’s trilogy.
The problem with this shortened English edition is that the narrative falls off badly towards the end, becoming a series of largely inconsequential moments. Goldblatt and Lin note that originally Shih’s third volume was narrated in the first person, but that this was changed, presumably to give the one-volume reduction a degree of uniformity. But was this really necessary?
The translators, possibly aware that they may be open to criticism, also pointedly state that Shih approved “both the editing and the translation.” Even so, doubts remain. Was the balance between historical detail and fictional narrative the same, for instance, in the three-volume original as it is here, where history appears to overweigh the story line at several points?
City of the Queen now deserves a full-length translation, especially in the light of the translators’ assertion that to their knowledge this novel is the only one in existence that surveys the last 100 years of Hong Kong’s history from a Hong Kong resident’s perspective.
During the Japanese colonial era, remote mountain villages were almost exclusively populated by indigenous residents. Deep in the mountains of Chiayi County, however, was a settlement of Hakka families who braved the harsh living conditions and relative isolation to eke out a living processing camphor. As the industry declined, the village’s homes and offices were abandoned one by one, leaving us with a glimpse of a lifestyle that no longer exists. Even today, it takes between four and six hours to walk in to Baisyue Village (白雪村), and the village is so far up in the Chiayi mountains that it’s actually
The Taipei Times reported last week that housing transactions fell 15.3 percent last month, to under 20,000 units. However, the market boomed for the first eight months of the year, and observers expect it to show growth for the year as a whole. The fall was due to Central Bank intervention. “The negative impact of credit controls grew evident for the third straight month,” said Sinyi Realty Inc (信義房屋) research manager Tseng Ching-ter (曾敬德), according to the report. Central Bank Governor Yang Chin-long (楊金龍) in October said that the Central Bank implemented selective credit controls in September to cool the housing
These days, CJ Chen (陳崇仁) can be found driving a taxi in and around Hualien. As a way to earn a living, it’s not his first choice. He’d rather be taking tourists to the region’s attractions, but after a 7.4-magnitude earthquake struck the region on April 3, demand for driver-guides collapsed. In the eight months since the quake, the number of overseas tourists visiting Hualien has declined by “at least 90 percent, because most of them come for Taroko Gorge, not for the east coast or the East Longitudinal Valley,” he says. Chen estimates the drop in domestic sightseers after the
It’s a discombobulating experience, after a Lord of the Rings trilogy that was built, down to every frame and hobbit hair, for the big screen, to see something so comparatively minor, small-scaled and TV-sized as The Lord of the Rings: The War of the Rohirrim. The film, set 183 years before the events of The Hobbit, is a return to Middle-earth that, despite some very earnest storytelling, never supplies much of an answer as to why, exactly, it exists. Rohirrim, which sounds a little like the sound an orc might make sneezing, is perhaps best understood as a placeholder for further cinematic