When I saw this book prominently displayed in the Eslite (誠品) bookstore opposite National Taiwan University at Gongguan (公館), I was immediately drawn to its title. Writing Taiwan: A New Literary History — this, I thought, was something that had to be read. A new account of Taiwanese literature doesn’t appear every day, after all. It would be a perfect volume, I imagined, for both a thorough perusal and future reference.
Imagine my surprise when I discovered that it wasn’t a literary history at all but a collection of articles that took their inspiration from a conference on Taiwanese literature held at Columbia University in New York City back in the spring of 1998.
Most prospective readers will take it for granted that “A New Literary History” will be a continuous history of important books and writing. Such an account might be penned by different authors, but it would nevertheless add up to a comprehensive, and probably impartial, narrative. Such things may now be out of fashion, and considered impossibly simple-minded. Nevertheless, this is what “A New Literary History” suggests.
But literary academics — and theorizers of all kinds — have long puffed themselves up by claiming to account for all known phenomena. Creators mocking their commentators also constitute a very old tradition, however, most vividly represented by Jonathan Swift’s impaling of wordy would-be philosophers, and scientists who absurdly labored to extract sunlight out of cucumbers.
This having been said, I can report that Writing Taiwan is occasionally interesting in certain ways. It’s by and large very academic, of course, and the ordinary reader will be baffled by much of the terminology. But then the ordinary reader isn’t this book’s target readership. Its target is students, some of whom testify that teaching from a similar ideological base caused them acute self-doubt, wondering what could be wrong with them when they couldn’t understand half of what they were being taught.
In an eloquent Introduction, Carlos Rojas — who also translated two of the articles himself — lays out the book’s general plan. It’s divided into four sections, he writes, covering theoretical considerations, modernism versus “nativism” in Taiwanese literature, time, and lastly space. The feeling, however, despite the writer’s lucidity, is that Rojas is marshalling his disparate contributions into formal categories into which they don’t always quite fit, and making grand claims for them that, by their very nature, they can’t really aspire to.
And the categories are nothing if not inflated. Take space, or “tropes of spatiality,” for instance. What the co-editor actually means by this includes the simple study of maps — “spectral cartography” in his own chapter on the contemporary Malaysian-born author Li Yongping (李永平) — and the layout of cities that forms part of the interest of the 1997 novel Ancient Capital (古都) by Zhu Tianxin (朱天心).
Examples of good work marred by deference to current academic gurus are everywhere. One is a consideration of Taiwanese novelist Su Weizhen (蘇偉真) by Gang Gary Xu. His comparison of themes in Su’s The Island of Silence (1994) to those of the theater theorist Antonin Artaud, prompted by the concern of both writers with Bali, are fascinating. Only when you come across allusions to theorist Julia Kristeva, and a lament at the “Orientalism” bewailed by Edward Said, do you register disappointment that Xu couldn’t manage to be more independently minded.
Another such instance is an examination by Michelle Yeh of the Taipei periodical Modern Poetry Quarterly (現代詩季刊), published from 1953 to 1964. Modernism’s hostility to popular culture, and its role in Taiwan’s official anti-Communist line, is well described. Only when it starts referring to the theories of French intellectual Pierre Bourdieu does this otherwise astute analysis falter.
One essay that manages to plow an almost entirely independent furrow is Sung-sheng Yvonne Chang’s piece on the two-part novel Backed Against the Sea (1981 and 1999) by Wang Wenxing (王文興). Taiwanese modernists’ faith in the liberal literary tradition of the West is well anatomized, and one of Taiwan’s great modernist masterpieces excellently described, both without the props of reference to the babble of literary theory.
Among the book’s other interesting insights are how the plotless nature of European modernist fiction of the 1920s was taken over by Taiwanese modernists as late as the 1990s (with a curious aside on the US trade practice of dumping unwanted turkey testicles onto the Taiwanese market), and how China’s analysis of modern Taiwanese writing was already well advanced by the end of the century.
But Taiwan’s creative writers all too often appear in awe of these contemporary theorists, as was the case with Chu Tien-wen’s (朱天文) Taipei novel Notes of a Desolate Man (荒人手記), reviewed in the Taipei Times on March 9, 2003 and discussed here in an article by Ban Wang. There an otherwise promising text was choked with references to Michel Foucault and Claude Levi-Strauss.
Most top-class writers get the pretensions of their former teachers out of their systems early on. The Vietnamese-American author Monique Truong, for example, in her already-classic The Book of Salt (2003), is clearly well aware of critiques of the modernist writer Gertrude Stein, who the book is partly about. But no mention of that background appears in her superb novel.
All in all, academics who wing their way to conferences in order to impose the straitjackets of Benjamin, Said, Barthes, Bourdieu, Kristeva, Deleuze, Guattari and chef d’ecole Derrida on the cautiously emerging creative voices of Taiwan, and then publish a book with an at best ambiguous title, should be seen as the heirs of Swift’s sunshine-extracting scientists, and deserving of similar mockery.
In the March 9 edition of the Taipei Times a piece by Ninon Godefroy ran with the headine “The quiet, gentle rhythm of Taiwan.” It started with the line “Taiwan is a small, humble place. There is no Eiffel Tower, no pyramids — no singular attraction that draws the world’s attention.” I laughed out loud at that. This was out of no disrespect for the author or the piece, which made some interesting analogies and good points about how both Din Tai Fung’s and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co’s (TSMC, 台積電) meticulous attention to detail and quality are not quite up to
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Eric Chu (朱立倫) hatched a bold plan to charge forward and seize the initiative when he held a protest in front of the Taipei City Prosecutors’ Office. Though risky, because illegal, its success would help tackle at least six problems facing both himself and the KMT. What he did not see coming was Taipei Mayor Chiang Wan-an (將萬安) tripping him up out of the gate. In spite of Chu being the most consequential and successful KMT chairman since the early 2010s — arguably saving the party from financial ruin and restoring its electoral viability —
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,