“When you go see a magician … it’s not what they do but how they do it within a particular constraint. I think if anything, a poem above all is a performance.”
So said Steve Bradbury over a glass of red wine at a restaurant on Yong Kang (永康) Street. The lanky National Central University (國立中央大學) English professor with a penchant for silk shirts is passionate about poetry. You feel it in the range of poets he peppers his anecdotes with and the support he lends to events such as the Taipei Poetry Festival, which is being held this week.
“For most poems,” he continued, “if you summarize what they say, they are often saying very conventional things: ‘I love you,’ or ‘you’re a shit’ or ‘I’m so sad you’re dead.’ A lot of poems have very conventional themes and topics so most poems are a sort of performance on an established theme.”
Bradbury edits Full Tilt (fulltilt.ncu.edu.tw), an online journal devoted to promoting contemporary East Asian poetry, translation and art forms such as painting, film and graphic novels. More than anything else, however, the journal’s mission is to expose East Asian poets to an international audience through translations that are faithful not just to the meaning of the poem but their sound and feel in the pleasure of the reading moment.
The journal has published interviews about process of translation with translation bigwigs such as Howard Goldblatt (Chinese), John Nathan (Japanese) and Michael Berry (Korean), and some of Asia’s finest contemporary poets such as Taiwan’s Hsia Yu (夏宇), China’s Yu Jian (于堅) and South Korea’s Kim Hyesoon — the latter two of which will read at this year’s Taipei Poetry festival (go to www.taipeipoetry.org for details in English and Chinese).
Creating interest
A poetic translator in his own right, Bradbury can often be found in a coffee shop close to Da-an Forest Park (大安森林公園) pouring over a volume of poetry or translating a poem. In addition to publishing numerous translations in literary journals, Bradbury has published three volumes of poetry in translation, the most recent of which is Feelings Above Sea Level: Prose Poems From the Chinese of Shang Qin, which is available at Tang Shan bookstore (唐山書店).
He first came to Taiwan in 1983 to improve his conversational Mandarin after receiving a bachelor’s degree in Chinese from San Francisco State University, where he studied under Goldblatt, the preeminent translator of contemporary Chinese fiction, who inspired him to become a translator and encouraged him to go to Taiwan.
After a year-and-a-half in Taipei, Bradbury moved to Japan to improve his Japanese. He worked as a translator and editor until he returned to the US in 1987 for graduate studies, obtaining a master’s in Chinese and a doctorate in English from the University of Hawaii.
“When you translate a poem from a contemporary writer and publish it in a journal you are in competition with every other poet in the world and there are fabulous translators and fabulous poets in Europe in the Middle East and Latin America. I think it’s very important to translate for the reader because we have to create interest,” he said, explaining his approach to translating from Chinese to English.
Bradbury feels that East Asian poetry doesn’t have much of a following because scholars are often too concerned with explaining the poem rather than generating a readership for it.
“You can translate for Chinese [academic] journals and get published, but who’s reading it?” he said. Moreover, with few exceptions, Western scholars of East Asian poetry are mainly interested in teaching and translating classical poetry. “Translators of contemporary European poetry [for example] … balance readability with scholarly accuracy and they generate a real readership, not just students,” he noted.
He added that there is little institutional support in Taiwan for poetry — in contrast to the US where contemporary poetry appears on the syllabi of most literature courses and there are hundreds of creative writing programs. In the latter, students attend workshops where they are expected to read “tonnes and tonnes” of poetry and literary theory and critique each other’s writing. As a result, there has been a kind of “poetry renaissance” in the US over the past decade.
“Perhaps only one of every 25 creative-writing graduates in the US [will find work in a university]. But this person will be able to make a living out of it ... The universities are not only supporting the writing of poetry but they also have poetry journals and poetry publishers,” he said. “But not here.”
The good old days
The lack of institutional support for poetry in Taiwan, Bradbury said, is largely a recent phenomenon.
“Before the liberalization of the media, every newspaper in the country was 12 pages long and one whole page was devoted to literature, a portion of which was poetry. Some of the poets of that era such as Yu Guangzhong (余光中) are still household names. And they would be invited to give talks in universities.” For “[t]he younger generation, if you are writing a poem, you don’t have any support, beside the literary competitions that United Daily News (聯合報) and a few other newspapers hold once or twice a year,” he said.
“To be sure, there are still plenty of Chinese-language journals burning a candle for local poetry, but most are dedicated, by and large, to advancing the careers of frumpy septuagenarians, who may have been stellar poets in their day but are hardly up to the task of galvanizing younger generations of readers accustomed to a steady diet of the Apple Daily (蘋果日報), cable television and the World Wide Web,” he said later in an e-mail exchange.
Of course, Bradbury isn’t suggesting a return to Martial Law. But he believes Taiwan’s academic system has failed to nurture creative writing.
Bradbury said that without events like the current poetry festival, “poetry wouldn’t even make the obituary column.”
A little too pessimistic, it seems. The festival enjoys a high profile, particularly since the addition of cinema to the program, a phenomena increasingly common in East Asia.
“Films have been a part of the festival since Hung Hung (鴻鴻) started curating it three years ago, in part as a marketing strategy to draw in younger people, but also because many of the best poets writing in Chinese today, Hung Hung among them, are in fact filmmakers,” Bradbury said.
“I’ll probably get shot for saying this, but if it weren’t for Hsia Yu, Hung Hung and a handful of other poets associated with the Poetry Now (現在詩) coalition, we could all pack up and go home,” he said.
Perhaps, but Bradbury is doing his part to keep Taiwan’s bards in the public eye.
On April 26, The Lancet published a letter from two doctors at Taichung-based China Medical University Hospital (CMUH) warning that “Taiwan’s Health Care System is on the Brink of Collapse.” The authors said that “Years of policy inaction and mismanagement of resources have led to the National Health Insurance system operating under unsustainable conditions.” The pushback was immediate. Errors in the paper were quickly identified and publicized, to discredit the authors (the hospital apologized). CNA reported that CMUH said the letter described Taiwan in 2021 as having 62 nurses per 10,000 people, when the correct number was 78 nurses per 10,000
As we live longer, our risk of cognitive impairment is increasing. How can we delay the onset of symptoms? Do we have to give up every indulgence or can small changes make a difference? We asked neurologists for tips on how to keep our brains healthy for life. TAKE CARE OF YOUR HEALTH “All of the sensible things that apply to bodily health apply to brain health,” says Suzanne O’Sullivan, a consultant in neurology at the National Hospital for Neurology and Neurosurgery in London, and the author of The Age of Diagnosis. “When you’re 20, you can get away with absolute
May 5 to May 11 What started out as friction between Taiwanese students at Taichung First High School and a Japanese head cook escalated dramatically over the first two weeks of May 1927. It began on April 30 when the cook’s wife knew that lotus starch used in that night’s dinner had rat feces in it, but failed to inform staff until the meal was already prepared. The students believed that her silence was intentional, and filed a complaint. The school’s Japanese administrators sided with the cook’s family, dismissing the students as troublemakers and clamping down on their freedoms — with
As Donald Trump’s executive order in March led to the shuttering of Voice of America (VOA) — the global broadcaster whose roots date back to the fight against Nazi propaganda — he quickly attracted support from figures not used to aligning themselves with any US administration. Trump had ordered the US Agency for Global Media, the federal agency that funds VOA and other groups promoting independent journalism overseas, to be “eliminated to the maximum extent consistent with applicable law.” The decision suddenly halted programming in 49 languages to more than 425 million people. In Moscow, Margarita Simonyan, the hardline editor-in-chief of the