“When you go see a magician … it’s not what they do but how they do it within a particular constraint. I think if anything, a poem above all is a performance.”
So said Steve Bradbury over a glass of red wine at a restaurant on Yong Kang (永康) Street. The lanky National Central University (國立中央大學) English professor with a penchant for silk shirts is passionate about poetry. You feel it in the range of poets he peppers his anecdotes with and the support he lends to events such as the Taipei Poetry Festival, which is being held this week.
“For most poems,” he continued, “if you summarize what they say, they are often saying very conventional things: ‘I love you,’ or ‘you’re a shit’ or ‘I’m so sad you’re dead.’ A lot of poems have very conventional themes and topics so most poems are a sort of performance on an established theme.”
Bradbury edits Full Tilt (fulltilt.ncu.edu.tw), an online journal devoted to promoting contemporary East Asian poetry, translation and art forms such as painting, film and graphic novels. More than anything else, however, the journal’s mission is to expose East Asian poets to an international audience through translations that are faithful not just to the meaning of the poem but their sound and feel in the pleasure of the reading moment.
The journal has published interviews about process of translation with translation bigwigs such as Howard Goldblatt (Chinese), John Nathan (Japanese) and Michael Berry (Korean), and some of Asia’s finest contemporary poets such as Taiwan’s Hsia Yu (夏宇), China’s Yu Jian (于堅) and South Korea’s Kim Hyesoon — the latter two of which will read at this year’s Taipei Poetry festival (go to www.taipeipoetry.org for details in English and Chinese).
Creating interest
A poetic translator in his own right, Bradbury can often be found in a coffee shop close to Da-an Forest Park (大安森林公園) pouring over a volume of poetry or translating a poem. In addition to publishing numerous translations in literary journals, Bradbury has published three volumes of poetry in translation, the most recent of which is Feelings Above Sea Level: Prose Poems From the Chinese of Shang Qin, which is available at Tang Shan bookstore (唐山書店).
He first came to Taiwan in 1983 to improve his conversational Mandarin after receiving a bachelor’s degree in Chinese from San Francisco State University, where he studied under Goldblatt, the preeminent translator of contemporary Chinese fiction, who inspired him to become a translator and encouraged him to go to Taiwan.
After a year-and-a-half in Taipei, Bradbury moved to Japan to improve his Japanese. He worked as a translator and editor until he returned to the US in 1987 for graduate studies, obtaining a master’s in Chinese and a doctorate in English from the University of Hawaii.
“When you translate a poem from a contemporary writer and publish it in a journal you are in competition with every other poet in the world and there are fabulous translators and fabulous poets in Europe in the Middle East and Latin America. I think it’s very important to translate for the reader because we have to create interest,” he said, explaining his approach to translating from Chinese to English.
Bradbury feels that East Asian poetry doesn’t have much of a following because scholars are often too concerned with explaining the poem rather than generating a readership for it.
“You can translate for Chinese [academic] journals and get published, but who’s reading it?” he said. Moreover, with few exceptions, Western scholars of East Asian poetry are mainly interested in teaching and translating classical poetry. “Translators of contemporary European poetry [for example] … balance readability with scholarly accuracy and they generate a real readership, not just students,” he noted.
He added that there is little institutional support in Taiwan for poetry — in contrast to the US where contemporary poetry appears on the syllabi of most literature courses and there are hundreds of creative writing programs. In the latter, students attend workshops where they are expected to read “tonnes and tonnes” of poetry and literary theory and critique each other’s writing. As a result, there has been a kind of “poetry renaissance” in the US over the past decade.
“Perhaps only one of every 25 creative-writing graduates in the US [will find work in a university]. But this person will be able to make a living out of it ... The universities are not only supporting the writing of poetry but they also have poetry journals and poetry publishers,” he said. “But not here.”
The good old days
The lack of institutional support for poetry in Taiwan, Bradbury said, is largely a recent phenomenon.
“Before the liberalization of the media, every newspaper in the country was 12 pages long and one whole page was devoted to literature, a portion of which was poetry. Some of the poets of that era such as Yu Guangzhong (余光中) are still household names. And they would be invited to give talks in universities.” For “[t]he younger generation, if you are writing a poem, you don’t have any support, beside the literary competitions that United Daily News (聯合報) and a few other newspapers hold once or twice a year,” he said.
“To be sure, there are still plenty of Chinese-language journals burning a candle for local poetry, but most are dedicated, by and large, to advancing the careers of frumpy septuagenarians, who may have been stellar poets in their day but are hardly up to the task of galvanizing younger generations of readers accustomed to a steady diet of the Apple Daily (蘋果日報), cable television and the World Wide Web,” he said later in an e-mail exchange.
Of course, Bradbury isn’t suggesting a return to Martial Law. But he believes Taiwan’s academic system has failed to nurture creative writing.
Bradbury said that without events like the current poetry festival, “poetry wouldn’t even make the obituary column.”
A little too pessimistic, it seems. The festival enjoys a high profile, particularly since the addition of cinema to the program, a phenomena increasingly common in East Asia.
“Films have been a part of the festival since Hung Hung (鴻鴻) started curating it three years ago, in part as a marketing strategy to draw in younger people, but also because many of the best poets writing in Chinese today, Hung Hung among them, are in fact filmmakers,” Bradbury said.
“I’ll probably get shot for saying this, but if it weren’t for Hsia Yu, Hung Hung and a handful of other poets associated with the Poetry Now (現在詩) coalition, we could all pack up and go home,” he said.
Perhaps, but Bradbury is doing his part to keep Taiwan’s bards in the public eye.
That US assistance was a model for Taiwan’s spectacular development success was early recognized by policymakers and analysts. In a report to the US Congress for the fiscal year 1962, former President John F. Kennedy noted Taiwan’s “rapid economic growth,” was “producing a substantial net gain in living.” Kennedy had a stake in Taiwan’s achievements and the US’ official development assistance (ODA) in general: In September 1961, his entreaty to make the 1960s a “decade of development,” and an accompanying proposal for dedicated legislation to this end, had been formalized by congressional passage of the Foreign Assistance Act. Two
Despite the intense sunshine, we were hardly breaking a sweat as we cruised along the flat, dedicated bike lane, well protected from the heat by a canopy of trees. The electric assist on the bikes likely made a difference, too. Far removed from the bustle and noise of the Taichung traffic, we admired the serene rural scenery, making our way over rivers, alongside rice paddies and through pear orchards. Our route for the day covered two bike paths that connect in Fengyuan District (豐原) and are best done together. The Hou-Feng Bike Path (后豐鐵馬道) runs southward from Houli District (后里) while the
March 31 to April 6 On May 13, 1950, National Taiwan University Hospital otolaryngologist Su You-peng (蘇友鵬) was summoned to the director’s office. He thought someone had complained about him practicing the violin at night, but when he entered the room, he knew something was terribly wrong. He saw several burly men who appeared to be government secret agents, and three other resident doctors: internist Hsu Chiang (許強), dermatologist Hu Pao-chen (胡寶珍) and ophthalmologist Hu Hsin-lin (胡鑫麟). They were handcuffed, herded onto two jeeps and taken to the Secrecy Bureau (保密局) for questioning. Su was still in his doctor’s robes at
Mirror mirror on the wall, what’s the fairest Disney live-action remake of them all? Wait, mirror. Hold on a second. Maybe choosing from the likes of Alice in Wonderland (2010), Mulan (2020) and The Lion King (2019) isn’t such a good idea. Mirror, on second thought, what’s on Netflix? Even the most devoted fans would have to acknowledge that these have not been the most illustrious illustrations of Disney magic. At their best (Pete’s Dragon? Cinderella?) they breathe life into old classics that could use a little updating. At their worst, well, blue Will Smith. Given the rapacious rate of remakes in modern