This is a serious, ground-breaking and finally brilliant novel by one of China's leading authors. Laid out in the form of a dictionary of the dialect spoken in a minute part of southern China, A Dictionary of Maqiao quickly develops into a story of the lives of a group of so-called "educated youth" dispatched to such remote regions during China's Cultural Revolution.
Much of it is in fact the story of Han Shaogong's own experience. The result is a masterpiece, and at the same time a clarion call in defense of the local and particular as against the international and the uniform.
For Han to call it a "dictionary" is to stretch the term, to put it mildly. Each word, rather, acts as a stimulus to provoke seemingly random thoughts on the subject referred to, a process aided by the words not being in Western alphabetical order. So you begin with "River," then a particular river, then a term used to describe the local rustic population -- and before you know where you are you are listening to a tale of how a group of urban youth once tried to cheat a ferryman of his fare, and on another occasion threw a gun they shouldn't have possessed down into the mud, and so on. After only a few pages an array of characters has been established, and their interactions begin to constitute the material of an almost conventional story.
This method, as the translator Julia Lovell comments, actually harks back to the traditional Chinese literary form of the "jottings" (biji) essay -- loosely connected thoughts prompted by a particular idea or quotation. There are European precedents too. The penultimate section of Joyce's Ulysses is one example in English, as are all the many long fictions, such as Don Quixote or Gargantua and Pantagruel, that proceed by episodes, digressions, and animadversions irregularly inserted on any subject under the sun.
A Dictionary of Maqiao conjures up once again the world of remote upland China made familiar in so many other novels written by former "educated youth" about their experiences. Rain falls for days on end, winds howl, people find shelter from evil spirits in thatched huts and have long been conditioned to eating the most abominable horrors. Yet today the former urban evacuees remain ambivalent, continuing to feel that their tame life back in the cities has never attained quite the same level of memorability.
The meeting of two such different forms of sensibility lies at the heart of the novel's method. The migrants tend not to have much religious belief, have more or less ingested Maoist orthodoxy, however grudgingly, and approach problems with a generally rational outlook.
The locals, by contrast, embody as weird a collection of attitudes as you could imagine. Imported novelties such as dangerous agricultural pesticides and Communist Party hierarchies are treated with equal wonder and puzzlement. Their patched-up, hand-to-mouth world had had its own bizarre coherence, and these new intrusions, which the city youth understand and accept, give rise to comic contortions of resentment and adaptation in the peasants.
An example of the episodic technique is the entry under the headword "This him." This refers to a Maqiao word meaning "someone here, standing in front of you," and distinct from another word meaning "someone not here, someone far away."
Han, however, raises his definition to an intense pitch of emotion by using it as a pretext to describe an incident involving an ultra-humble character, Yanzao. He is someone who is given all the most menial tasks, things even more disgusting than the norm in that deprived and forsaken village. Han returns after many years and asks after him. That evening he shows up from many miles away, carrying a huge log on his shoulder. In the event they barely talk.
Han feels disgusted at Yanzao's swollen gums, the bulging veins in his neck, his grunts and his sour country smell. After half an hour they part, but as Yanzao leaves, Han catches sight of a tear in the corner of his eye. Among all the pressures of city literary life, he writes, whether sleeping or awake, he can't forget that tear. It's the difference between the Maqiao words for the man who's far away, and the one who's real, present, and standing crying in front of you. It's the difference between an abstract idea of backward peoples, and the reality of their poverty, their need, and their inability to escape who they are.
In an important Afterword, Han comments on how differences of language define people, giving character to not only regions but also to generations. The people of Hainan Island, he points out, have what is perhaps the largest fish-related vocabulary in the world. Yet when he asked one market salesman to identify an item in Mandarin, all the Hainan man could come up with was "big sea fish."
Not only was the fish's identity blurred and diminished by the man having to speak Mandarin, Han asserts -- so was the speaker's.
When it first appeared in Chinese in Taiwan, this book won the China Times Best Novel award, and has elsewhere been cited as one of the Top 100 works of 20th century Chinese fiction. It was first published in English last month.
It would be a pity if, at a time when foreign-language films as well as translated books are reportedly becoming harder and harder to sell to the American public, this magnificent fictional work was left gathering dust on bookstore shelves. It's that rare pleasure, something that is both of high quality and yet at the same time readable and enjoyable. The translation is everywhere excellent - -- fluent, colloquial where appropriate, without being excessively so, learned in places, and without any hint anywhere of "translationese."
This is a wonderful book, surely destined for classic status. When you start it you think it's just the working out of a clever idea. But in the event the depths it touches are extraordinary.
April 14 to April 20 In March 1947, Sising Katadrepan urged the government to drop the “high mountain people” (高山族) designation for Indigenous Taiwanese and refer to them as “Taiwan people” (台灣族). He considered the term derogatory, arguing that it made them sound like animals. The Taiwan Provincial Government agreed to stop using the term, stating that Indigenous Taiwanese suffered all sorts of discrimination and oppression under the Japanese and were forced to live in the mountains as outsiders to society. Now, under the new regime, they would be seen as equals, thus they should be henceforth
Last week, the the National Immigration Agency (NIA) told the legislature that more than 10,000 naturalized Taiwanese citizens from the People’s Republic of China (PRC) risked having their citizenship revoked if they failed to provide proof that they had renounced their Chinese household registration within the next three months. Renunciation is required under the Act Governing Relations Between the People of the Taiwan Area and the Mainland Area (臺灣地區與大陸地區人民關係條例), as amended in 2004, though it was only a legal requirement after 2000. Prior to that, it had been only an administrative requirement since the Nationality Act (國籍法) was established in
Three big changes have transformed the landscape of Taiwan’s local patronage factions: Increasing Democratic Progressive Party (DPP) involvement, rising new factions and the Chinese Nationalist Party’s (KMT) significantly weakened control. GREEN FACTIONS It is said that “south of the Zhuoshui River (濁水溪), there is no blue-green divide,” meaning that from Yunlin County south there is no difference between KMT and DPP politicians. This is not always true, but there is more than a grain of truth to it. Traditionally, DPP factions are viewed as national entities, with their primary function to secure plum positions in the party and government. This is not unusual
US President Donald Trump’s bid to take back control of the Panama Canal has put his counterpart Jose Raul Mulino in a difficult position and revived fears in the Central American country that US military bases will return. After Trump vowed to reclaim the interoceanic waterway from Chinese influence, US Defense Secretary Pete Hegseth signed an agreement with the Mulino administration last week for the US to deploy troops in areas adjacent to the canal. For more than two decades, after handing over control of the strategically vital waterway to Panama in 1999 and dismantling the bases that protected it, Washington has