Aspiring to create what Flash Art magazine is to contemporary European art, Katy Chien
The characters for "art" become Yishu in pinyin, giving the Vancouver-based magazine a Chinese flavor.
"The staff in Taiwan at first tried to make the title sound `western.' These titles were an easy-to-confuse bunch, like `art-something' or `something-art.' It was the staff in Vancouver, many of them Chinese Canadians, that gave the magazine a very Chinese identity by calling it `Yishu,'" Chien said in an interview with Taipei Times. "I hope that in the future, foreigners will come to recognize this word as meaning `art,' just as all non-Chinese know the word `tofu.'"
Upsurge in interest
The timing of Yishu's launch comes hot on the heels of an upsurge in international interest in contemporary Chinese art, which, according to Chien, almost always refers to mainland Chinese and not Taiwanese art.
"When foreigners talk about contemporary Chinese art, they are talking only about mainland. Taiwan has no voice on the international stage," Chien said. "On all the major art occasions in the world, ... the Documenta, for example, how many artists from Taiwan have been recognized there? Unfortunately, there are international politics at play here. That's why we need to make more of an effort to promote Taiwanese art. And that's part of the reason for launching the magazine."
"For English information on mainland art, people have Chinese-art.com [a comprehensive English-language Web site]. We don't have something like that about contemporary art in Taiwan" Chien said.
With this in mind, Yishu flies the `Chinese art' instead of `Taiwanese art' flag. The premier issue of Yishu covers mainland Chinese artists and Chinese immigrant artists in Canada and the US as well as artists from Taiwan. "Frankly, a magazine exclusively about Taiwanese art would draw very few people's attention. We would rather mix all the Chinese artists together and leave it to the reader to discover that a particular artist who interests them is from Taiwan," Chien said.
Currently publishing Art & Collection: Ancient and Art & Collection: Contemporary, Chien's company has thrived during the present recession, thanks to a strategy of catering to different groups with different products.
The two Art & Collection magazines used to be one monthly published by Wealth magazine company. At that time, it targeted art-collectors market, giving commercial works more coverage. In 2000, it became independent from Wealth, and at the same time split into two monthlies, one focusing on antiques and the other on contemporary art, with both increasing the coverage of exhibitions and other art events. Since their separation, the two have seen a significant rise in advertisement revenues compared with CANS and Artist, the other two art magazines in Taiwan. Now Chien hopes targeting another niche market will work for Yishu as well.
For Shengtian Zheng (鄭勝天), the magazine's managing editor who emigrated from Taiwan to Canada several years ago, that market means intellectuals worldwide. "The [appreciation of] contemporary art in China is growing rapidly. Despite such developments, there has been remarkably little in terms of a corresponding amount of theoretical writing. We realized there was a need for a serious and intellectually inclined journal to address this deficiency," Zheng said in an e-mail to the Taipei Times.
Developing his idea with Chien, Zheng came up with Yishu as an answer to the lack of in-depth material on contemporary Chinese art for non-Chinese readers.
About face
Maybe it was the Chinese concern regarding face that made Chien give meticulous attention to Yishu's appearance -- the magazine's impeccable design is a step up from her two Art & Collections.
"We want this publication to show exquisite taste in content, layout and printing," Chien said, pointing to the neat cover design of monochrome red and the pleasantly clean fonts and layout. The often irrelevant photos of artists and scholars during meetings, common in Chinese-language art publications, are reduced to thumbnail size, making room for cleaner text format. However, a casual glance of the pages offers too few explanatory pictures.
"In the future, the volume will be more massive with more and bigger photos. When it comes to works of art, a photo speaks much more than text," Chien said.
Yishu may not need too much text but it needs to be well-written. It took Zheng more than an year to recruit writers and editors with native-speaker-level English who are also versed in contemporary Chinese or Taiwanese art. The staff are all part-timers with jobs in other fields. "So that their horizons are broader," Chien explained.
That broader horizon is what Yishu wants to offer. The first issue roughly focuses on Chinese culture vs contemporary art, with a large portion devoted to transcriptions of interviews with and panel discussions among artist, critics, curators and others.
Although aspiring to be an "academic journal reflecting the scholarship in the field of contemporary Chinese art and culture," in Zheng's words, Yishu is also trying to be accessible to the general public. As the magazine's premiere issue arrives at collectors' homes and college libraries in New York and London, it remains to be seen if it will stay there.
There is a Chinese Communist Party (CCP) plot to put millions at the mercy of the CCP using just released AI technology. This isn’t being overly dramatic. The speed at which AI is improving is exponential as AI improves itself, and we are unprepared for this because we have never experienced anything like this before. For example, a few months ago music videos made on home computers began appearing with AI-generated people and scenes in them that were pretty impressive, but the people would sprout extra arms and fingers, food would inexplicably fly off plates into mouths and text on
On the final approach to Lanshan Workstation (嵐山工作站), logging trains crossed one last gully over a dramatic double bridge, taking the left line to enter the locomotive shed or the right line to continue straight through, heading deeper into the Central Mountains. Today, hikers have to scramble down a steep slope into this gully and pass underneath the rails, still hanging eerily in the air even after the bridge’s supports collapsed long ago. It is the final — but not the most dangerous — challenge of a tough two-day hike in. Back when logging was still underway, it was a quick,
From censoring “poisonous books” to banning “poisonous languages,” the Chinese Nationalist Party (KMT) tried hard to stamp out anything that might conflict with its agenda during its almost 40 years of martial law. To mark 228 Peace Memorial Day, which commemorates the anti-government uprising in 1947, which was violently suppressed, I visited two exhibitions detailing censorship in Taiwan: “Silenced Pages” (禁書時代) at the National 228 Memorial Museum and “Mandarin Monopoly?!” (請說國語) at the National Human Rights Museum. In both cases, the authorities framed their targets as “evils that would threaten social mores, national stability and their anti-communist cause, justifying their actions
In the run-up to World War II, Admiral Wilhelm Canaris, head of Abwehr, Nazi Germany’s military intelligence service, began to fear that Hitler would launch a war Germany could not win. Deeply disappointed by the sell-out of the Munich Agreement in 1938, Canaris conducted several clandestine operations that were aimed at getting the UK to wake up, invest in defense and actively support the nations Hitler planned to invade. For example, the “Dutch war scare” of January 1939 saw fake intelligence leaked to the British that suggested that Germany was planning to invade the Netherlands in February and acquire airfields