One can say that the Tao Te Ching (道德經) changed Goran Malmqvist's life.
Unable to appreciate the 6th-century Chinese classic in its original linguistic splendor, the young Swede tried to fathom Lao Tzu's (老子) wisdom in French, German and English. But the differing translations of the same passages only confused him further. Finally he sought the help of the great sinologist, Bernhard Karlgren, and was so dazzled by the hint of poetic possibilities in Karlgren's interpretations that he changed his course of studies from Latin to Chinese.
In 1948, near the end of the Chinese Civil War, Malmqvist went to the heartland of China to study regional Chinese dialects. In an ancient monastery of Sichuan Province, he lead the ascetic life of a Buddhist initiate, doing cleaning chores and studying. Except instead of Buddhist scriptures, he studied Tang and Sung poetry under the monastery's head, who was a classic scholar-turn-monk but who deviated wildly from the traditional rules of abstinence. Between puffs of opium and quaffs of rice wine, the head monk taught this young student to write poems in classical Chinese. Before his return to Sweden, Malmqvist also found time to fall in love with an opera-singer, who later became his wife.
PHOTO: CHEN CHENG-CHANG, TAIPEI TIMES
After Karlgren's death, Malmqvist became the most prominent Swedish sinologist. He continued his mentor's work of teaching about the great Chinese classical writers at the University of Stockholm and translating such poets as Tao Yuan-ming (陶淵明) and Su Tung-po (蘇東坡) into Swedish. In 1985, he became the first sinologist ever to be elected into the venerated Swedish Academy.
Founded by Gustaf III in the 18th century for the aim of maintaining the "purity, vigor, and majesty" of the Swedish language, the Swedish Academy consists of 18 life-long members, all scholars or writers.
Since 1901, the Academy assumed literary importance on a global scale, being charged with the task of accepting nominations from around the world for the Nobel Prize in literature and deciding on a winner. Many of the laureates in the first half of the century are now forgotten and accusations of euro-centrism have long dogged the world's most prestigious literary prize. The addition of the sinologist into the academy was clearly intended to correct the earlier imbalance in the judging. Since his election into the academy, Malmqvist switched his focus from ancient to contemporary Chinese literature and has made frequent trips to Taiwan, Hong Kong and China, making many friends among Chinese writers.
Needless to say, since his election, many in Taiwan have placed great hopes on seeing a writer writing in Chinese winning Nobel.
Chinese authors showered him with books and would repeatedly ask: "who is the most likely Chinese to win the Nobel?" or: "Who's your favorite Chinese living writer?" Malmqvist would typically provide only evasive answers to these queries, saying he liked a bit of everything. And he was speaking the truth, as Chinese writers were often dazzled by his deep knowledge of and passion for contemporary Chinese letters.
When Gao Xingjian (
But not many of Malmqvist's or Gao's friends in Taiwan were surprised. In recent years, the pool of possible Chinese-language contenders for a Nobel Prize had narrowed considerably. The choice ultimately boiled down to three usual suspects, the poet Bei Dao (北島), the novelist Li Rui (李瑞) and Gao, as they are the three Chinese authors, thanks to the efforts of Malmqvist, best known in Sweden. With the only exception of France, where Gao has lived in exile since 1988, Sweden was the only western country in which Gao's works were available in translation.
Malmqvist first knew of Gao's writings in the 1980s. During a trip to Beijing, he tried to meet Gao, but it was not until Malmqvist had translated a number of Gao's plays into Swedish and had them produced in Stockholm did Gao finally met his Swedish champion.
Malmqvist was also one of the first readers of Gao's masterpiece, Soul Mountain. In fact, Malmqvist had undertaken a translation of the 700-page novel into Swedish before its Chinese publication. When he found Gao's handwriting difficult to decipher, he contacted Gao's friends in Taiwan to find a publishing house for the book.
Immediately following the 2000 Nobel announcement, Malmqvist was briefly caught up in controversy. Forum, the original Swedish publisher of Soul Mountain, had received a request from Gao asking for termination of contract. So, just 10 days before the Nobel announcement, the Swedish publication rights of the book went to another publisher, Atlantis, which was owned by a friend of Malmqvist. When Forum learned that they just lost a Nobel winner, they cried foul and raised questions of a conflict of interest. And no one was more happy to point the finger at Malmqvist than authorities in Beijing who had viewed the choice of Gao for the Nobel as a backhanded attack on its political legitimacy.
Beijing, who has banned Gao's works since the 1980s, continues to blacklist the writer, despite his being the first Chinese-language Nobel winner. According to Chinese officials, there are at least 200 writers better than Gao in China. When newspapers in Beijing discovered the Forum-vs-Atlantis dispute, they avidly picked up the story and widely painted Malmqvist as a self-interested merchant of literature. Malmqvist has stridently denied all accusations.
Without question, he was the prime mover behind last year's Nobel with the power to recommend authors to his colleagues at the Swedish Academy. As for the letter Forum received from Gao, he explained that the author had sent it in summer, but that the letter had gone lost in the mail and didn't reach its addressee until October.
After the fog was cleared and all the misunderstandings explained, the two houses in Stockholm settled into post-Nobel peace. Atlantis got the publication rights for Soul Mountain and Forum got a story collection titled A Fishing Rod for my Grandpa.
The 77-year-old Malmqvist has retired from Stockholm University and has just finished editing Frontier Taiwan : an anthology of modern Chinese poetry, which will be published simultaneously in the US by Columbia University Press, in Taiwan by Rye Field and in China by Beijing Literature Publishing House.
He is currently in Taipei and will give a lecture in English Feb. 2 at 4pm at the Taipei International Book Exhibition on problems a translator encounters when introducing Chinese literature to readers abroad.
From censoring “poisonous books” to banning “poisonous languages,” the Chinese Nationalist Party (KMT) tried hard to stamp out anything that might conflict with its agenda during its almost 40 years of martial law. To mark 228 Peace Memorial Day, which commemorates the anti-government uprising in 1947, which was violently suppressed, I visited two exhibitions detailing censorship in Taiwan: “Silenced Pages” (禁書時代) at the National 228 Memorial Museum and “Mandarin Monopoly?!” (請說國語) at the National Human Rights Museum. In both cases, the authorities framed their targets as “evils that would threaten social mores, national stability and their anti-communist cause, justifying their actions
There is a Chinese Communist Party (CCP) plot to put millions at the mercy of the CCP using just released AI technology. This isn’t being overly dramatic. The speed at which AI is improving is exponential as AI improves itself, and we are unprepared for this because we have never experienced anything like this before. For example, a few months ago music videos made on home computers began appearing with AI-generated people and scenes in them that were pretty impressive, but the people would sprout extra arms and fingers, food would inexplicably fly off plates into mouths and text on
On the final approach to Lanshan Workstation (嵐山工作站), logging trains crossed one last gully over a dramatic double bridge, taking the left line to enter the locomotive shed or the right line to continue straight through, heading deeper into the Central Mountains. Today, hikers have to scramble down a steep slope into this gully and pass underneath the rails, still hanging eerily in the air even after the bridge’s supports collapsed long ago. It is the final — but not the most dangerous — challenge of a tough two-day hike in. Back when logging was still underway, it was a quick,
US President Donald Trump’s threat of tariffs on semiconductor chips has complicated Taiwan’s bid to remain a global powerhouse in the critical sector and stay onside with key backer Washington, analysts said. Since taking office last month, Trump has warned of sweeping tariffs against some of his country’s biggest trade partners to push companies to shift manufacturing to the US and reduce its huge trade deficit. The latest levies announced last week include a 25 percent, or higher, tax on imported chips, which are used in everything from smartphones to missiles. Taiwan produces more than half of the world’s chips and nearly all