An alliance of pro-localization groups, formed to oppose the exclusive use of Hanyu pinyin to translate station names into English on the Taiwan Taoyuan International Airport Mass Rapid Transit (MRT) line, protested outside the Ministry of Education in Taipei on Tuesday last week.
“The romanization used on road signs and public transport is intended for foreigners. Every foreigner learning Mandarin learns Hanyu pinyin, because it is the international standard. The decision has nothing to do with the nation’s self-determination or any ideologies, because the point is to ensure that foreigners can read the signs,” an official from the ministry said, responding to the protest.
The use of Hanyu pinyin for place names and street signs is nothing more than a tool to aid understanding and has nothing to do with politics, according to the ministry.
Following this logic, since only a minority of the world’s “foreigners” speak Chinese, only a minority learn Hanyu pinyin, which is somewhat different from English phonetics. For example, in Hanyu pinyin the letter “x” is used to pronounce the Chinese character 西 (xi), rather than “si,” which is closer to how it sounds in English.
The romanized names on the Taoyuan airport MRT are there for the benefit of all foreigners, not just those who understand Chinese. If a foreigner understands Chinese, they are able to read Chinese characters and therefore probably do not need to read any form of pinyn.
Since Taiwan’s Tongyong pinyin is closer to how English is actually pronounced and spoken around the world, — it uses “si” instead of “xi” — the new MRT line should use Tongyong pinyin. Kaohsiung’s MRT has used Tongyong pinyin for many years, yet foreign visitors and residents have no problem navigating the system.
If we follow the logic of the ministry, it should recommend to China that its airport metro systems use Tongyong pinyin, since the romanization of station names on China’s metro systems is for the benefit of all foreigners around the world, not just those who understand Chinese.
One suspects that the Chinese government would have something to say about that.
It would probably state unequivocally that Hanyu pinyin forms a part of the official language of China, it is a sovereign matter and that Chinese metro systems will not be using Tongyong pinyin.
Calling on Chinese metro systems to adopt Tongyong pinyin, based on the notion that the romanization of place names and street names has nothing to do with politics would — quite rightly — be seen as political interference in China’s internal affairs — and a violation of basic international norms.
A sound language policy should strike a balance between the competing arguments of language as identity and language as a tool.
In 2002 then-premier Yu Shyi-kun approved the use of Tongyong pinyin. Why does the ministry still insist on rolling out the extreme and highly ideological argument of Hanyu pinyin as “purely a linguistic tool”?
Liu Chien-kuo, Chen Ting-fei, Kuan Bi-ling and Cheng Pao-ching are Democratic Progressive Party legislators.
Translated by Edward Jones
I have heard people equate the government’s stance on resisting forced unification with China or the conditional reinstatement of the military court system with the rise of the Nazis before World War II. The comparison is absurd. There is no meaningful parallel between the government and Nazi Germany, nor does such a mindset exist within the general public in Taiwan. It is important to remember that the German public bore some responsibility for the horrors of the Holocaust. Post-World War II Germany’s transitional justice efforts were rooted in a national reckoning and introspection. Many Jews were sent to concentration camps not
Deflation in China is persisting, raising growing concerns domestically and internationally. Beijing’s stimulus policies introduced in September last year have largely been short-lived in financial markets and negligible in the real economy. Recent data showing disproportionately low bank loan growth relative to the expansion of the money supply suggest the limited effectiveness of the measures. Many have urged the government to take more decisive action, particularly through fiscal expansion, to avoid a deep deflationary spiral akin to Japan’s experience in the early 1990s. While Beijing’s policy choices remain uncertain, questions abound about the possible endgame for the Chinese economy if no decisive
Actress Michelle Yeoh (楊紫瓊) on March 13 posted an Instagram caption after the opening of Tiffany’s Taipei flagship store two days earlier that read: “Thank you Tiffany for inviting us to Taipei China.” We know that Yeoh knows Taipei is in Taiwan, not China, because the caption was posted following comments she made — in English — in which she said: “Thank you to Tiffany for bringing me to Taipei, because I do love this country very much.” Her remarks and the subsequent Instagram caption were reported in Taiwan, in Chinese and English- language media such as Radio Free Asia, and overseas,
China poses a dire threat to Taiwan’s semiconductor industry as it steps up efforts to poach Taiwan’s top chip talent, following the US’ implementation of stringent chip restrictions. Beijing is keen to develop its own semiconductor technologies, leveraging skilled engineers from Taiwan, Europe and other countries to circumvent US restrictions on providing China access to advanced US chips, particularly those used in artificial intelligence applications, as well as other chip technologies and manufacturing equipment. Taiwan has always contended with talent competition from China, but the situation is worsening. The Hsinchu District Prosecutors’ Office on Friday said that China’s ARK Semi and