Most people believe that the secret to promoting Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language, but there is a better way.
The difference between promoting and inhibiting one’s culture often lies in “translation.”
All writers should be aware of the unwritten law of “cultural property rights” — when to translate, what translation does and where to avoid it.
The English language is often hailed as the international language, but it is not the global language. In fact, the global language would have to adopt tens of thousands of non-European concepts from China, India and Japan. The list goes on.
Chinese academics are making great efforts to promote East Asian terms into the global lexicon, Chinese words like tianxia, shengren and junzi, and even the mythical long.
The reason is simple: Scientists may have indexed the animal and plant kingdoms, and the material world, but the taxonomization of culture has only just begun.
Capitalism has taught us that nations should compete for market share, natural resources and human capital. What is often omitted in these theories is that nations should also compete for their terminologies. The main task for Chinese artists, writers, journalists and academics is (no matter how international they are), as I see it, to choose the correct Chinese names and terms each and every time over misleading English translations.
Why?
Because, just like in real life, if we give our names, ideas and inventions away to another group, that group might quickly put another name to it and thereby automatically obtain what the Germans call deutungshoheit — the sovereignty over the definition of thought.
It is quite surprising to me that few have noticed this before: People fight over brand names, patents, publications and intellectual property rights; yet when it comes to a token of their own cultural inventiveness, Asians tend to think first about what Americans would call this.
Translation is the oldest profession. It is reducing the world to what we already know. However, in this digital age we now have the computational capacity to expand our knowledge systems. We can now begin to find the untranslatables in each culture and return them to world history.
Japan is already ahead of China. Most readers in the West have heard about Japanese concepts such as sushi, sumo, zen, tsunami, manga and anime. These terms are part of the Japanese sociocultural originality; they could not be translated into European languages without losing their intended meanings and therefore have been adopted.
Chinese, too, should be encouraged to go out and find the untranslatable words of Chinese origin and, if they can, forbid themselves the way of all-too-convenient Western translations.
As a golden rule, each and every culture holds valuable information for all the others. However, most foreign terms that were adopted in the West come from the realms of entertainment or aesthetics, like kung fu or fengshui. However, in the fields of politics, economics, the humanities and social sciences, the “global language” is kept virtually Chinese-free. It need not to be.
China and Japan are not alone. India, the other ancient civilization, also wants a stake hold in the global language. Think about Hindu concepts such as avatar, guru, pundit, karma and yoga that have already found their way into the global lexicon.
Nations cannot expect all Westerners to study Chinese or another foreign language in all its complexity of vocabulary, grammar and etymology, but what each academic can do is to promote China’s key concepts, names and terminologies to the outside world. Let them know what zhongguo meng (“China dream”) is.
It will not be easy to stand up against hundreds of years of translation history, but it is feasible that it can be done once people become aware that the vocabularies of the world’s languages add up; they do not overlap. Names are a global resource, and we will never run out of old and new things, ideas and concepts, to spend them on.
Translation is an archaic and unscientific business. In this digital age we still need to simplify communication, but not where it destroys existential information. No one can remember so many vocabularies in his head, but we now have computers and digital encyclopedias to help us compose the future global language.
Eastern cultures should compete for their key terminologies, find the untranslatable words and promote them. If the Chinese do not bring their own vocabularies to the table, our so-called world history will forever be a Western tale.
Thorsten Pattberg is a former research fellow at the University of Tokyo and Harvard University, and is now with the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University.
Loss is an inevitable part of life; things being found is rare — especially when cash is involved. Taipei has provided me with opportunities to appreciate the beautiful nature of the city and its people. Taipei is unique in many ways and this stands out from a traveler’s perspective. Every time I come to Taipei, I am struck by its vitality, energy, kindness, vibrant night markets and bustling streets, but just as I began to immerse myself in Christmas shopping for my grandchildren, I was jolted by an unexpected loss. Something important to me went missing, leaving me unsettled. I
Recently, the Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party (TPP) hastily pushed amendments to the Act Governing the Allocation of Government Revenues and Expenditures (財政收支劃分法) through the Legislative Yuan, sparking widespread public concern. The legislative process was marked by opaque decisionmaking and expedited proceedings, raising alarms about its potential impact on the economy, national defense, and international standing. Those amendments prioritize short-term political gains at the expense of long-term national security and development. The amendments mandate that the central government transfer about NT$375.3 billion (US$11.47 billion) annually to local governments. While ostensibly aimed at enhancing local development, the lack
Having enjoyed contributing regular essays to the Liberty Times and Taipei Times now for several years, I feel it is time to pull back. As some of my readers know, I have enjoyed a decades-long relationship with Taiwan. My most recent visit was just a few months ago, when I was invited to deliver a keynote speech at a major conference in Taipei. Unfortunately, my trip intersected with Double Ten celebrations, so I missed the opportunity to call on friends in government, as well as colleagues in the new AIT building, that replaced the old Xin-yi Road complex. I have
Former US president Jimmy Carter’s legacy regarding Taiwan is a complex tapestry woven with decisions that, while controversial, were instrumental in shaping the nation’s path and its enduring relationship with the US. As the world reflects on Carter’s life and his recent passing at the age of 100, his presidency marked a transformative era in Taiwan-US-China relations, particularly through the landmark decision in 1978 to formally recognize the People’s Republic of China (PRC) as the sole legal government of China, effectively derecognizing the Republic of China (ROC) based in Taiwan. That decision continues to influence geopolitical dynamics and Taiwan’s unique