The social networking phenomenon Facebook, worth more than US$15 billion by many estimates, got a good deal on going global.
Its users around the world are translating Facebook’s visible framework into nearly two dozen languages — for free — and helping the company’s aggressive expansion to better serve the 60 percent of its 69 million users who live outside the US.
The company says it’s using the wisdom of crowds to produce versions of site guidelines — especially terms specific to Facebook — that are in tune with local cultures.
“We thought it’d be cool,” said Javier Olivan, international manager at Facebook, based in Palo Alto, California. “Our goal would be to hopefully have one day everybody on the planet on Facebook.”
Coolness aside — and many users are embracing the idea — other social networks aren’t “crowdsourcing” translation services. The move is generating mounting criticism online, where some users question whether amateurs can produce good translations. Critics complain of sloppiness and skimping, even as Facebook says it is improving service in an innovative way.
The concept of collaborative translation is familiar in open-source programming communities. But Facebook’s effort — as it builds sites in Japanese, Turkish, Chinese, Portuguese, Swedish and Dutch to join versions in Spanish, French and German that launched this year — is among the highest-profile attempts to harness users’ energy to do work traditionally handled by professionals.
The Spanish-language version has taken a particular beating for grammatical, spelling and usage problems throughout.
Ana Torres, a 25-year-old professional translator in Madrid, Spain, called the translation “extremely poor,” citing “outrageous spelling mistakes” such as “ase” instead of “hace” (for “makes”) and usage of the word “lenguaje” for “language” rather than “idioma.”
Other critics say Facebook just wants free labor.
Valentin Macias, 29, a Californian who teaches English in Seoul, South Korea, has volunteered in the past to translate for the nonprofit Internet encyclopedia Wikipedia, but said he won’t do it for Facebook.
“[Wikipedia is] an altruistic, charitable, information-sharing, donation-supported cause,” Macias said in a Facebook message. “Facebook is not. Therefore, people should not be tricked into donating their time and energy to a multimillion-dollar company so that the company can make millions more — at least not without some type of compensation.”
Facebook says it has spent considerable resources building the translation program. Olivan said it’s not soaking users but including them in the growth of the network — and possibly attracting new ones.
“If the goal is to save money, we’re doing the wrong thing, because we are basically spending our most valuable asset, which is engineering time,” he said.
He said that Facebook relishes being different from competitors and that users are helping the company produce versions in numerous languages as quickly as possible.
One-fifth of the world’s Internet population actively manages profiles on a social network, said David Jones, vice president of global marketing for Friendster Inc, which has recently shifted its focus to capitalize on its strength in Southeast Asia.
“It’s still a bit of a land grab,” he said. “So there’s plenty of growth to be had in the world and we’re focused on that and certainly other social networks I’m sure are as well.”
Friendster recently launched a beta version in Vietnamese, adding to its lineup of versions in Spanish, Chinese, Japanese, Korean and Indonesian. It plans to keep introducing a new language every month or two.
Setting the pace, however, is industry leader MySpace. The News Corp subsidiary has 200 million registered users worldwide and 29 country-specific and regional sites.
Its global push, which began in early 2006, is paying off. Between June 2006 and June last year, its number visitors worldwide age 15 and older jumped 72 percent to 114.1 million, Internet research firm comScore Inc said.
In the same period, however, Facebook’s global traffic surged 270 percent to 52.2 million users, comScore said.
As it enters each market, MySpace hires a dedicated team, said Travis Katz, international managing director. Contractors perform the translation, which the MySpace team tweaks.
Friendster also uses professional translators.
“As interesting as it might be to get your users to chip in and help out on that, we could do it faster ourselves and very consistently,” Jones said.
ANNOUNCEMENT: People who do not comply with the ban after a spoken warning would be reported to the police, the airport company said on Friday Taoyuan International Airport Corp on Friday announced that riding on vehicles, including scooter-suitcases (also known as “scootcases”), bicycles, scooters and skateboards, is prohibited in the airport’s terminals. Those using such vehicles should manually pull them or place them on luggage trolleys, the company said in a Facebook post. The ban intends to maintain order and protect travelers’ safety, as the airport often sees large crowds of people, it said, adding that it has stepped up publicity for the regulation, and those who do not comply after a spoken warning would be reported to the police. The company yesterday said that
NEW YEAR’S ADDRESS: ‘No matter what threats and challenges Taiwan faces, democracy is the only path,’ William Lai said, urging progress ‘without looking back’ President William Lai (賴清德) yesterday urged parties across the political divide to democratically resolve conflicts that have plagued domestic politics within Taiwan’s constitutional system. In his first New Year’s Day address since becoming president on May 20 last year, Lai touched on several issues, including economic and security challenges, but a key emphasis was on the partisan wrangling that has characterized his first seven months in office. Taiwan has transformed from authoritarianism into today’s democracy and that democracy is the future, Lai said. “No matter what threats and challenges Taiwan faces, democracy is the only path for Taiwan,” he said. “The only choice
QUIET START: Nearly a week after applications opened, agencies did not announce or promote the program, nor did they explain how it differed from other visitor visas Taiwan has launched a six-month “digital nomad visitor visa” program for foreign nationals from its list of visa-exempt countries who meet financial eligibility criteria and provide proof of work contracts. To apply, foreign nationals must either provide proof that they have obtained a digital nomad visa issued by another country or demonstrate earnings based on age brackets, the Bureau of Consular Affairs said. Applicants aged 20 to 29 must show they earned an annual salary of at least US$20,000 or its equivalent in one of the past two years, while those aged 30 or older must provide proof they earned US$40,000 in
UNITY MESSAGE: Rather than focusing on what Trump said on the campaign trail about Taiwan, Taipei should be willing to engage with the US, Pompeo said Taiwan plays a key role in Washington’s model of deterrence against China, former US secretary of state Mike Pompeo said in a speech in Taipei yesterday. During US president-elect Donald Trump’s first term, “we had developed what we believe was a pretty effective model of deterrence against adversaries who wanted to undermine the set of rules and values that the people of Taiwan and the people of the US hold dear,” Pompeo said at a forum organized by the Formosa Republican Association. “Succeeding in continuing to build this model will not solely rest at the feet of president Trump and his team,