A leading French business newspaper is launching a multilingual version of its Web site using automatic translation, dispensing with journalists but producing often comic results.
“Ryanair loan to make travel of the passengers upright,” read a typically bizarre headline on La Tribune’s site this week above a story in equally mangled English on the low-cost airline’s plans to make people fly standing up.
“The Chinese car in ambush,” “Internet Explorer: mistrust!” and “Assets of the continental right in management of the crisis” were some other mysterious headlines the same day on the site, which is still in an experimental phase.
But the paper’s editors are confident that the project will, once the software is refined and a human hired to tweak the texts, open La Tribune to a potentially huge international audience.
“The aim is to be able to offer business news in different languages to reach a new public on the Internet,” said Astrid Arbey, head of new media at the newspaper, France’s second-biggest-selling business daily.
The project involves the French Web site being translated in real time by computer software into English, German, Spanish and Italian, with Japanese and Chinese to come by the end of the year. Most of the English articles on La Tribune’s site were, with a little effort, understandable despite their many linguistic oddities.
SKILL
But it is generally accepted that translation software cannot, as Google Translate admits on its site, “approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator.”
Arbey acknowledged that the results on La Tribune were still far from ideal, but said that the software was being continually updated and that within a few months it would achieve “almost perfect” news articles.
Britain’s BBC has an entirely different model for the news Web site it provides in 30 different languages, staffed by hundreds of journalists, and says it has no plans to cut costs by following La Tribune’s lead.
Spokesman Mike Gardner, who declined to comment directly on the French paper’s approach, said that some of the BBC’s online content was translated, but that this was always done by journalists.
“The whole point is that if you want news that has a resonance, you want journalists doing that,” he said.
In Spain, the EFE news agency has been using computers for years to translate Spanish copy into Portuguese and Catalan. But all the copy is revised by editors before being published.
“This system is possible because Spanish, Portuguese and Catalan are similar languages,” an agency spokesman said. “But we don’t think it is possible for English, for example, and we have translators for our English service.”
La Tribune currently has one person dealing with the foreign-language sites and plans to soon hire another person to tweak the English-language articles, Arbey said.
That approach, some journalists at the paper said, is typical of the cost-cutting mentality of Alain Weill, the media entrepreneur who bought the daily last year.
MEDIOCRITY
“The quality [of the foreign-language sites] is really mediocre because there is no journalistic intervention,” said one journalist, who asked not to be named.
Worse, he said, the sites “damage the image of La Tribune,” which in France has a reputation as a serious newspaper aimed at the banking, financial and business world.
No other French newspaper has gone down this road, said the journalist, because they know that automatic translation “doesn’t work in journalism.”
Intel Corp chief executive officer Lip-Bu Tan (陳立武) is expected to meet with Taiwanese suppliers next month in conjunction with the opening of the Computex Taipei trade show, supply chain sources said on Monday. The visit, the first for Tan to Taiwan since assuming his new post last month, would be aimed at enhancing Intel’s ties with suppliers in Taiwan as he attempts to help turn around the struggling US chipmaker, the sources said. Tan is to hold a banquet to celebrate Intel’s 40-year presence in Taiwan before Computex opens on May 20 and invite dozens of Taiwanese suppliers to exchange views
Application-specific integrated circuit designer Faraday Technology Corp (智原) yesterday said that although revenue this quarter would decline 30 percent from last quarter, it retained its full-year forecast of revenue growth of 100 percent. The company attributed the quarterly drop to a slowdown in customers’ production of chips using Faraday’s advanced packaging technology. The company is still confident about its revenue growth this year, given its strong “design-win” — or the projects it won to help customers design their chips, Faraday president Steve Wang (王國雍) told an online earnings conference. “The design-win this year is better than we expected. We believe we will win
Chizuko Kimura has become the first female sushi chef in the world to win a Michelin star, fulfilling a promise she made to her dying husband to continue his legacy. The 54-year-old Japanese chef regained the Michelin star her late husband, Shunei Kimura, won three years ago for their Sushi Shunei restaurant in Paris. For Shunei Kimura, the star was a dream come true. However, the joy was short-lived. He died from cancer just three months later in June 2022. He was 65. The following year, the restaurant in the heart of Montmartre lost its star rating. Chizuko Kimura insisted that the new star is still down
While China’s leaders use their economic and political might to fight US President Donald Trump’s trade war “to the end,” its army of social media soldiers are embarking on a more humorous campaign online. Trump’s tariff blitz has seen Washington and Beijing impose eye-watering duties on imports from the other, fanning a standoff between the economic superpowers that has sparked global recession fears and sent markets into a tailspin. Trump says his policy is a response to years of being “ripped off” by other countries and aims to bring manufacturing to the US, forcing companies to employ US workers. However, China’s online warriors